Forastera/Outlander Wiki
Registrarse
Advertisement
Forastera/Outlander Wiki

Recopilación de los errores y omisiones más relevantes que se han identificado en la primera traducción al español del libro Atrapada en el tiempo

  • Erratas - son aquellos errores que han sido identificados oficialmente por la autora y que se incluyen en las erratas oficiales que ha publicado.[1] Aquí solo se incluirán aquellas erratas que afecten a la traducción en español y/o que afecten a la trama de la historia.
  • Errores - son los errores que no se han corregido oficialmente por la autora y aquellos errores que son el producto de la traducción del libro al español.
  • Omisiones - son detalles que se han perdido tras la traducción del libro al español.

Actualmente, se ha publicado una segunda traducción en la cual se pretendía corregir todos los errores y omisiones producto de la primera traducción al español. La misma salió a la venta en agosto de 2015. Para asegurarse de que tienen la nueva traducción de Atrapada en el tiempo deben comprobar las traductoras del mismo. Las nuevas traductoras son Elizabeth Casals y Elisabete Fernández.

Erratas[1][]

  • La velocidad del Flying Scotsman - Capítulo 2
Roger piensa que "El Flying Scotsman podía llevarlo a Edimburgo en tres horas", pero Diana corrige que más bien este tren, que lo llevaría de Inverness a Edimburgo, tardaría unas 4 o 5 horas.
Siguiendo con su característica de perder fácilmente las cuentas de las fechas, Diana no hace bien las cuentas cuando Claire dice cuanto tiempo le falta a Brianna para cumplir los 21 años y poder ingerir alcohol de manera legal. En el libro dice que le faltan 8 meses, no obstante ella nació el 23 de noviembre de 1948, por lo que en la primavera de 1968 aún le faltaba un año y medio para cumplir los 21.

Errores de traducción al español[]

  • Oxfam, una institución de caridad - Capítulo 1
Roger pensaba donar la ropa del Reverendo Wakefield a una institución de caridad, pero en la versión original la menciona directamente por su nombre, Oxfam.
  • Los "Highlanders" no son simples montañeses - Capítulo 1
Varias veces en el libro se traduce el término "Highlander" como montañés y no es la mejor traducción que se pudiera hacer. Diana Gabaldon toma la precaución de siempre usar el término con letra inicial mayúscula indicando que su significado no es simplemente montañés, sino que se refiere a los habitantes de las Tierras Altas de Escocia.[2] Si la hubiera escrito con minúscula, entonces se referiría a un habitante de las "highlands" o tierras altas en general, pero no a un montañés en específico.
  • Un círculo de piedras verticales - Capítulo 1
Cuando Claire le está contando a Roger sobre la ceremonia que sabía se realizaba en el círculo de piedras, en la traducción al español se refieren a un "círculo de piedras verticales". Sería más correcto usar el término "piedras enhiestas", tal y como se ha hecho en el primer libro, dado que es el término más correcto.
  • La admiración de Roger por lo joven que parece Claire - Capítulo 2
En el capítulo 2, Roger se detiene a pensar en lo joven que luce Claire. En la traducción al español afirma que cree que aunque Claire tuviera 40 años, seguiría viéndose como cuando tenía 20. En el original en inglés utiliza la misma frase, pero en lugar de 40 usa la cifra de 60 años. Esto tiene mayor sentido, porque Roger habla en futuro y en este libro Claire ya tiene 49 años.
  • "Jesus H. Roosevelt Christ" - Capítulos 4, 5 y 27
Esta frase es una de las más características de Claire quien la aprendió de un soldado americano mientras sirvió de enfermera durante la guerra. La misma se menciona 3 veces en este libro y se tradujo como "Por los clavos de Roosevelt".
  • La madre de Jamie no murió al nacer él - Capítulo 6
Cuando Jamie le expresa a Claire los miedos que tiene respecto a su embarazo y sobretodo respecto al parto, en la traducción al español ella piensa que los miedos de Jamie son justificados, pues su madre, Ellen, había muerto al nacer él. En la versión original en inglés dice que su madre murió durante el parto y sabemos desde Forastera que murió al dar a luz a su cuarto hijo, el hermano menor de Jamie, quien murió al nacer.
  • Colum y Letitia se casaron antes del accidente que lo dejó lisiado- Capítulo 37
Cuando Colum le cuenta a Jamie que Ellen cuidaba de él mientras estuvo curándose de las caídas y que le traía información de los problemas de los terratenientes. En la traducción al español dice que después se casó con Letitia, pero que ella no tenía cabeza para esas cosas. Esto llevó a pensar a muchos lectores que Colum y Letitia se habían casado después de Colum quedar lisiado.
En el original en inglés, Colum dice "I was married then" lo que implica que cuando sufrió la caída ya estaba casado con Letitia. Desde Forastera se sabe que Ned Gowan le contó a Claire que Colum sufrió su accidente poco después de casarse.

Omisiones[]

  • La referencia al juego Monopoli - Capítulo 9
Durante el desayuno en Versalles, Claire sale corriendo de la mesa para salir a vomitar al jardín. Jamie sale detrás de ella y le reclama por siempre tener que salir con cosas así. Rápidamente se da cuenta de que no es su culpa y le pide disculpas a Claire, preguntándole por qué no lo manda al infierno cuando la trata así.
En la primera traducción al español, Claire le responde "Vete al infierno, Jamie. Ya está. ¿Te sientes mejor?", pero en el original en inglés Claire lo manda al infierno haciendo referencia al juego Monopoli. Entonces se entiende mejor por qué Jamie dice que debe sentirse mejor porque ya ha empezado a hablar en broma.
Vete al infierno, Jamie. Vete directo al infierno. Sin pasar por la casilla de salida. No recojas los doscientos dólares.
— Claire Fraser, Atrapada en el tiempo


  • Jamie le pide a Claire que escoja entre él o Jack Randall - Capítulo 21
Durante la traducción al español ha desaparecido una frase muy drástica que Jamie le manifiesta a Claire cuando discuten, porque ella le pide que no mate a Jack Randall hasta que este pueda engendrar a su hijo. Esta frase la dice Jamie justo antes de sacar su daga y obligar a Claire a hundirla cerca de la cicatriz que Jack Randall le había hecho en el cuello. De hecho, es esta frase la que hace entender que este movimiento de Jamie tiene la intención de que Claire lo mate en ese mismo instante, si sigue insistiendo en que no mate a Jack Randall en cuanto pueda.
Puedes hacer tu elección, Claire. Él o yo. No puedo vivir mientras él viva. Si no me permites matarlo, entonces matame ahora.
— Jamie Fraser, Atrapada en el tiempo


  • El rescate del collar de perlas de Ellen - Capítulo 45
En el capítulo 42 vemos cómo, en el pasado, Claire decide empeñar el collar de perlas que Jamie le había regalado para ayudar a los hombres de Lallybroch que estaban encarcelados. Más adelante, ya en el presente (capítulo 5), Claire se toca el collar de perlas mientras le cuenta a Roger y a Brianna que Jamie se lo había regalado el día de su boda.
Los lectores en español siempre se preguntan cómo Claire tenía las perlas en el presente, si la última vez que se mencionaron las mismas estaban en la tienda de empeño. Pues resulta que en el capítulo 45 de la traducción en español, Jamie le dice a Claire que debían haberse marchado hacia Inverness el día anterior, mientras que en el original en inglés Jamie dice: "Debíamos haber partido ayer tan pronto como rescatamos las perlas de la casa de empeño".

Perlas-Ellen
Recreación del collar de perlas de Ellen[1]


Referencias[]

  1. 1,0 1,1 1,2 Gabaldon, Diana (2015). The Outlandish Companion Volume 1 Revised and Updated, Delacorte Press, New York
  2. Definición de Highlander (inglés)
Advertisement